Poliaci v Británii jazdia károm po stríte, stretávajú sa s frendami a chodia na drinkowac.

Cestujúcim sa na Britských ostrovoch bežne stáva, že keď sa opýtajú šoféra na cestu, nastane dlhé mlčanie. Mnoho vodičov autobusov pochádza z Poľska a s angličtinou sú na tom biedne. Rovnako to môže dopadnúť aj v supermarketoch pri komplikovanej otázke napríklad o trvanlivosti potravín.


Znalosti angličtiny polmi­liónovej poľskej menšiny v kráľovstve sa však postupne zlepšujú. Vznikol z toho nový slang, takzvaný ponglish. Ak ich premohne chrípka, berú si z práce take offy. Sťažujú sa na otrasnú londýnsku trafik a ak nemajú auto, do práce cestujú tubou.


Ponglish je taká populárna, že má už vlastnú stránku na internetovej Wikipedii a na Youtube sú desiatky videí, ktoré ukazujú vynaliezavosť Poliakov. „Nejde o vedomú, racionálnu vec. Zmeny sa jednoducho vkrádajú. Je to aj o kreatívnosti,“ hovorí Magda Pustola z Poľského kultúrneho inštitútu v Londýne. Pre denník Daily Telegraph priznala, že anglické frázy a slovíčka sa stali bežnou súčasťou práce aj v inštitúte, ktorý propaguje poľský jazyk a kultúru.


Vplyv je však obojsmerný. Poliaci sa snažia prepašovať trochu svojich slovíčok aj do angličtiny, ako v nedávnej reklamnej kampani na vodku. „My píšeme vodku s dvojitým w. Tak sme propagovali zmenu všetkých slov s normálnym v,“ hovorí Pustola. Briti by tak mohli čoskoro pozerať wideo či vysávať wacuumom.


Pokračovanie článku nájdete na stránke denníka SME.